“都說(shuō)你們是‘會(huì)說(shuō)話就會(huì)唱歌、會(huì)走路就會(huì)跳舞’,那么,阿桑哥是從小就會(huì)跳鍋莊吧?” "It is said that people here learn to speak and sing at the same time and they can dance as long as they can walk. So, is it ture that you have been dancing Guozhuang since childhood?" We asked. “沒有。我是40多歲才學(xué)會(huì)跳的?!?/p> Asang said:"No, I actually learnt it in my forties." 8月28日上午,在迪慶藏族自治州德欽縣奔子欄鎮(zhèn)文化站的排練廳里,62歲的阿桑哥和鄉(xiāng)親們身著藏族傳統(tǒng)民族服裝一起表演奔子欄鍋莊。這是國(guó)家級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)迪慶鍋莊的重要組成部分,至今已有1500多年的歷史。 Asang, 62, together with his folks, was performing the Guozhuang Dance in Tibetan costumes in the studio of culture station on Aug. 28 in Benzilan Township, Deqin County, Diqing Tibetan Autonomous Prefecture. Guozhuang, an important dancing art belonging to the national-level intangible cultural heritages, boasts a history of 1,500 years. 阿桑哥是奔子欄鎮(zhèn)奔子欄村鍋莊表演隊(duì)的主角之一。雖然我們聽不懂藏語(yǔ)歌詞,可是,看得出來(lái)他的唱跳都很投入、表演極具感染力。 Asang is one of the leading dancers in the Benzilan performing team. Although we are strangers to Tibetan songs, we could tell he really got into the show and performed engagingly. “為什么40多歲才學(xué)?”我們對(duì)此非常好奇。 "Why don't you learn it earlier?" We were in curious. “以前沒時(shí)間學(xué),肚子都吃不飽的年代,也沒有心情學(xué)。包產(chǎn)到戶后,日子越過(guò)越好,到我40多歲的時(shí)候村里跳鍋莊的人逐漸多了起來(lái),我也有時(shí)間有心情去學(xué),就跟著一起玩了。”阿桑哥說(shuō)起鍋莊時(shí)的興致很高,笑起來(lái)眼睛就瞇成一條縫。 "I didn't have the time and mood to learn in that time when food was scarce. Having been better off later in my forties, more and more people in the village began to practice Guozhuang. I also wanted to give a shot then." Asang laughed. “奔子欄鍋莊很有講究的,我學(xué)了4年才完整地學(xué)會(huì)唱和跳。這些年,在文化站的組織下,奔子欄村109戶人家有300多人會(huì)跳鍋莊。去年以來(lái),我們是越跳越忙、越忙越高興了!”阿桑哥說(shuō),沒想到60多歲的人了反而越活越有勁兒! Noting certain skills in learning of the art, Asang said he had spent four years to master the Guozhuang dancing. He added over 300 villagers from 109 families there could dance with the support of the culture station and they were all getting busier and happier. “跳鍋莊,能有多忙?”我們被阿桑哥說(shuō)糊涂了。 “Busy with Guozhuang, Why? And how busy are you?” We were confused. “這些年,非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的保護(hù)與傳承受到重視,大家對(duì)本民族的文化越了解越自豪、越傳承越喜歡。村村寨寨、家家戶戶遇到婚喪嫁娶、過(guò)年節(jié)、蓋房子、迎客人、慶豐收等大事情都要唱跳。另外,從去年4月開始,奔子欄鎮(zhèn)每月新歷15日、16日舉辦物資交流會(huì),實(shí)際上,各村寨聚在一起最好玩的就是跳鍋莊?!卑⑸8珀割^算一年要表演多少次,坐在他身旁的阿牛哥也跟著算。兩個(gè)人都是一臉笑容,好像比算錢還興奮。 "Well, protection and preservation of intangible cultural heritages are highly regarded by more people nowadays. The more they know about the art form, the stronger aspirations they have to pass it down. Guozhuang Dance is also commonly seen in funerals, weddings, festivals, harvest celebration, house moving and guests receiving. Besides, starting form last April, a commodity fair has been held from 15 to 16 each month and the dancing on the event is expected by everyone," Asang said gladly,together with his neighbor Aniu. “我是阿桑哥的鄰居?!?6歲的阿牛哥說(shuō),這些年我們都是一起去跳鍋莊。他們興高采烈地介紹,每月物資交流會(huì)的時(shí)候,一大早,一家人開著一輛車,老老小小一起逛集市,相互交易腌菜、琵琶肉、青稞等物資,然后,一起跳鍋莊,天黑才各回各家。第二天,又聚在一起樂翻天。“第一是開心,第二是為了傳承鍋莊?!崩细鐐z對(duì)物資交流會(huì)的喜歡溢于言表。 Aniu, 56, said that he had been participating in the art form together with Asang for several years. During the fair, villagers set out in the morning to buy pickles, meat and highland barley. Then, they joined the Guozhuang dancing and people would not be heading home until dark. Merry activities repeat the next day. "People have fun dancing and it is a way to pass it down at the same time." Aniu said delightedly. “今年10月11日至12日奔子欄鎮(zhèn)將舉辦首屆鍋莊節(jié),我們這段時(shí)間就在做各種準(zhǔn)備,更忙了?!彼麄冇?jǐn)?shù)出一堆要忙的事情。 Asang added they’ll be busier because the First Guozhuang Dance Festival of Benzilan Township will bee held from Oct. 11 to 12 this year and they are now preparing. “節(jié)日期間,國(guó)家民協(xié)要給奔子欄鎮(zhèn)掛牌‘中國(guó)藏族鍋莊舞文化之鄉(xiāng)’?!辨?zhèn)里的宣傳委員布稱補(bǔ)充道,全鎮(zhèn)收集整理出來(lái)的奔子欄鍋莊有306首歌曲、27種舞步,今年3月用了19天時(shí)間錄制光碟,10月將推出書籍《奔子欄鍋莊選集》。 "During the festival, Benzilan Township will be recognized as ‘birthplace of the Guozhuang Dance of Tibetans in China’by the Chinese Folk Literature and Art Association," said Bu Cheng, a local offical with the publicity department. Noting the department had collected 306 songs and 27 kinds of steps in Guozhuang Dance, Bu Cheng said that the DVD of the dance was recorded and a book about the Guozhuang Dance in Benzilan will be published in the coming October. “歡迎遠(yuǎn)方的客人來(lái)到奔子欄,祝福你們吉祥如意!”阿桑哥、阿牛哥把藏語(yǔ)唱詞翻譯成漢語(yǔ),我們樂了:你們跳鍋莊首先給自己帶來(lái)了吉祥如意!當(dāng)然,我們分享了快樂、收獲了祝福。聽了這番話,老哥倆直點(diǎn)頭:“就是這么一回事!”大家笑開懷。 "Welcome to Benzilan, and we wish you auspiciousness!" Following their singing, Asang and Aniu translated Tibetan words into mandarin for us. In response, we said the auspiciousness would first come to them and then we’d also share the happiness and blessings. They couldn't agree more and we had a good time that day. Reporting by Zhang Ruogu, Xiong Yan, Chu Donghua and Li Wenjun; translating by Li Hengqiang 云報(bào)全媒體記者儲(chǔ)東華熊燕張若谷 李文君 英文編譯 李恒強(qiáng) |