人成在线免费视频|久久久久成人国产免费|亚洲成a人片4444|初尝人妻少妇中文字幕XX|久久综合婷婷噜噜综合网站|粉嫩小泬无遮挡久久久久久|国产精品午夜无码AV天美传媒|欧美日韩专区国产精品一区二区

漢藏新聞翻譯關鍵在于遵循翻譯標準

來源:香格里拉網(wǎng) 作者: 發(fā)布時間:2012-04-05 10:22:26

我國是一個多民族組成的大家庭,自古以來各民族之間交往頻繁,漢族和藏族之間的交往也有悠久的歷史,很早以前在交往過程中以漢藏口頭翻譯交流為主,到了公元七世紀吞米桑布扎創(chuàng)造了藏文,從此開始漢藏口頭與文字翻譯兼用,到現(xiàn)在已有1300多年的歷史,如今隨著社會的發(fā)展,文化多元性、信息爆炸時代到來,漢藏翻譯的重要性越來越顯著,范圍越來越廣泛,涉及政治、經(jīng)濟、軍事、文化、天文、歷史、地理、文學、藝術、科技等,漢藏新聞翻譯也如此。漢藏新聞翻譯作為前沿宣傳媒體的載體,所肩負的責任重大,社會影響力更廣泛。

漢藏新聞翻譯是翻譯工作的重要組成部分,是一種運用兩種語文的活動。由漢文新聞所表達的思想內(nèi)容用藏文新聞表達出來的翻譯活動,在整個翻譯過程中綜合運用漢藏兩種語文的聽、說、讀、寫能力,達到理解與表達的有機統(tǒng)一結(jié)合,最終所翻譯的新聞讓廣大受眾看懂、讀懂、耐看、理解至深。

但是,在漢藏新聞翻譯實踐過程中,由于漢藏兩種語言文化背景不一,行文結(jié)構與遣詞造句的習慣也相去甚遠,語際轉(zhuǎn)換不可避免地產(chǎn)生了大量的漢藏文化依附矛盾現(xiàn)象,對原文的理解和原文所載的文化信息的傳遞時有影響。因此,要針對漢藏文化差異的存在,漢藏新聞翻譯工作者要提高自身的漢藏文化修養(yǎng)、漢藏語言運用能力,從而在具體的翻譯實踐中,找到隱含在語言文字背后的文化差異,以實現(xiàn)漢藏文化所載信息的對等傳遞或近似對等傳遞,滿足受眾的需要。

翻譯界通過長期的翻譯實踐總結(jié)認為,翻譯是一門雜學,雜就雜在文化差異上,譯文質(zhì)量的優(yōu)劣很大程度上取決于翻譯者對文化信息的把握和處理,翻譯者只有在平時的學習實踐中更多地了解漢藏文化差異性,把握隱含在語言文字背后的深刻文化蘊涵,才能充分實現(xiàn)原文翻成譯文的傳遞,從而實現(xiàn)跨文化交流、文化信息的跨語言移植,才使人類有了當今的現(xiàn)代文明。

沒有規(guī)矩不成方圓。翻譯工作也有其標準,拿標準來翻譯,達到翻譯的目標。翻譯標準不是翻譯者憑空想象而捏造的,而是翻譯者從翻譯實踐中總結(jié)出來的,翻譯者又拿它來衡量譯文的質(zhì)量,最終翻譯者拿它作為力求達到的目標。說起翻譯標準,古今中外提法眾多,歷來是眾說紛紜,但這種情況不利于翻譯工作者的翻譯實踐,無法使翻譯工作者有一個統(tǒng)一的指導性原則,使從事翻譯工作者無所適從。因此,作為漢藏新聞翻譯實踐的準繩和衡量譯文好壞的尺度,還是使用最常見的大翻譯家嚴復提出的“信、達、雅”三個翻譯標準為好,這是翻譯界一直以來所承認和推崇的標準,對我國翻譯工作起到了積極的推動作用。通俗的說,“信、達、雅”即:信是忠實原文;達是通順易懂;雅是保持風格。這一通俗易懂的翻譯標準,對提高漢藏新聞翻譯質(zhì)量具有重要意義。

一、忠實原文,不篡改歪曲

忠實原文是漢藏新聞翻譯的主要標準之一。翻譯者在漢藏新聞翻譯中必須把漢文原作的內(nèi)容完整而準確地在藏語譯文中表達出來,不任意的篡改、歪曲、遺漏或任意增、刪的現(xiàn)象。因為,漢藏新聞翻譯不是完全可以自由發(fā)揮的創(chuàng)作,而是一種技術性和創(chuàng)造性的腦力勞動,翻譯者的主要任務是漢文新聞翻譯成藏文傳達給不懂漢文的受眾閱讀,而不是表達翻譯者自己的思想和觀點,去感染受眾,所以,漢藏新聞翻譯時不能離開原文任意發(fā)揮,更不能按自己的主觀意志隨便增譯和減譯原作的主要內(nèi)容。特別是黨報的漢藏新聞翻譯更加注意這一問題,黨報的性質(zhì)決定了漢藏新聞翻譯的嚴肅性和重要性。黨報姓黨,宣傳黨的路線、方針、政策,傳遞黨的聲音,在漢藏新聞翻譯中決不能篡改、歪曲、遺漏黨的聲音傳播。

忠實原文旨在漢文原文的內(nèi)容意旨和風格效果,而不在于漢文原文的語言表達形態(tài)。因為,漢藏語言文字類型有差異性,語言表達習慣也就大不相同。所以,在漢藏新聞翻譯中,只要努力鉆研原作,充分理解原文的深層含義,擺脫其表達形式的束縛,掌握漢藏語言及思維的主要差異,并對藏語運用自如,就能使表達符合藏語習慣,消除翻譯癥,譯文既不失真實內(nèi)容,又達到符合藏語表達習慣。

漢藏新聞翻譯中,完全讀懂原文是關鍵,也是基本的要求,除了不任意的篡改、歪曲或任意增、刪外,還要努力防止因誤解原文或表達不當而產(chǎn)生誤譯現(xiàn)象,也要防止因粗心大意產(chǎn)生漏譯現(xiàn)象。

二、通順易懂,不胡言亂文

通順易懂、符合規(guī)范是漢藏新聞翻譯語言形式上必須達到的標準。翻譯者在讀懂漢文原作內(nèi)容的基礎上,按照符合藏語的語法規(guī)律、修辭習慣和表達形式,把譯文翻譯成明白曉暢的現(xiàn)代藏語,沒有逐詞死譯、硬譯、生造、濫造的現(xiàn)象;沒有語言晦澀、拗口的現(xiàn)象;也沒有文理不通、結(jié)構混亂、邏輯不清的現(xiàn)象。

譯文易懂是漢藏新聞翻譯語言形式的表現(xiàn),而不是內(nèi)容的生硬翻譯和死翻譯。內(nèi)容難懂或易懂是原文決定的,但譯文是通過翻譯者的翻譯在語言形式上轉(zhuǎn)換后可以讓讀者易懂,才能達到宣傳目的,才能使新聞人與人民群眾保持血肉聯(lián)系,這是翻譯者的初衷,也是漢藏新聞翻譯工作者必須努力去追求的最大目標。原文翻譯出來后讀者讀不懂譯文的內(nèi)容等于白翻譯,也是一種徒勞,也是脫離群眾的集中表現(xiàn)。

黨對黨報要求做好“貼近實際、貼近生活、貼近群眾”的“三貼近”宣傳報道,更好地為人民服務。因此,漢藏新聞翻譯也要立足做好“三貼近”宣傳報道。做好“三貼近”宣傳報道,首先語言必須要接近民眾,只有語言接近民眾、譯文通順易懂,才能把黨的聲音傳遞到群眾去,更好地為人民服務。

譯文不通順的問題,往往出現(xiàn)在從漢文翻譯到藏文的語言邏輯對應規(guī)律轉(zhuǎn)換上,符合對應規(guī)律要求,翻譯的就正確、通順易懂;反之則就要出差錯,意思大相徑庭。

三、保持風格,不蛻變本色

“信、達、雅”三個標準,從易到難,從簡到繁,從淺到深,而“雅”就是翻譯的最高要求和最高境界。尤其是文學藝術作品的翻譯,文學性極強,保持風格顯得更重要。

在漢藏新聞翻譯中,保持風格不可忽視,把漢語原文的風格盡最大可能在藏語譯文中保持下來,包括語言特色、民族特色、時代特色、個人藝術特色等諸多風格。在保持語言風格中,找出漢藏兩種語言的對應規(guī)律,對遣詞造句、語法結(jié)構、修辭特色、語體特色等方面做到技術性和創(chuàng)造性結(jié)合翻譯,不失去其原文本色,讓受眾原汁原味的享受。但在翻譯中也不能機械的追求譯文的雅致,翻譯者不以原文為根據(jù),而以翻譯者的風格取代原作的風格。

在漢藏新聞翻譯中,由于翻譯者對漢語原文的理解程度和藏語修養(yǎng)水平的差異,往往會出現(xiàn)影響保持風格的諸多問題。因翻譯者的喜好改變原文風格,樸素的被譯成華麗的,緊湊的被譯成松散的,幽默的被譯成呆板的,順口的被譯成羞澀的,粗俗的被譯成高雅的,歡快的被譯成憂愁的,通俗的被譯成文縐縐的,粗獷豪放的被譯成溫文爾雅,富于西方色彩的被譯成富于東方色彩的等等,甚至出現(xiàn)牛頭不對馬嘴,似通非通、詰屈聱牙的譯文現(xiàn)象,讓受眾看起來礙眼、聽起來逆耳、說起來拗口。

因此,漢藏新聞翻譯工作者應當精通漢藏兩種語言文字,并能運用兩種語言來思維,翻譯內(nèi)容表達自如,漢藏語言風格兼有,反之,譯文將成為漢語式的藏文表達,失去了雅致的藏語文表達風格。

總之,從新聞的真實性、及時性、簡明性、鮮明性的角度,漢藏新聞翻譯工作者要充當好“傳真機”,而不能充當“說謊的媒婆”。在漢藏新聞翻譯中,要正確處理好“信、達、雅”三個標準的辯證統(tǒng)一關系,要深刻理解和把握好要“信”則必須“達”,要“達”則必須“雅”的關系。也就是說, “雅”是“達”的條件,“達”是“信”的條件,“為達”最終是 “求雅”的關系。(張國華)

責任編輯:鮑江平